Scoil: Cill na Móna (C.) (uimhir rolla 13626)

Suíomh:
Cill na Móna, Co. an Chláir
Múinteoir:
Síle Céitinn
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0610, Leathanach 282

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0610, Leathanach 282

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cill na Móna (C.)
  2. XML Leathanach 282
  3. XML “Cistí Óir i bhFolach”
  4. XML “Cistí Óir i bhFolach”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Cistí Óir i bhFolach (ar lean)

    In the parish of Kilnamona, in the townland of Gurteen, there lived a woman with her son.

    Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. Cistí Óir i bhFolach

    In the townland of Toureen, parish of Kilnamona, there is supposed to be a crock of gold...

    In the townland of Toureen, parish of Kilnamona, there is supposed to be a crock of gold hidden in a little nagle of a field close to the bog road where the townland of Toureen, and the townland of Derula join.
    One morning at dawn an old man who lived in the townland of Toureen, was crossing the field on his way to see a sick cow. Passing by this angle, he saw a strange withered little man sitting at the corner of the angle counting over a pot full of gold coins. He stood looking at him for a few minutes suddenly the little man looked up and said tóg é ma's má leat a Thomáis. The old man got frightened when he heard his name mentioned and went home in haste to ask his wife would he take the money. She said run quickly, you amadán and take it. When Tom came back there was no trace of the little man.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.