Scoil: Tyrrellspass (2) (uimhir rolla 13743)
- Suíomh:
- Bealach an Tirialaigh, Co. na hIarmhí
- Múinteoir: Mrs Payne
![Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 172](https://doras.gaois.ie/cbes/CBES_0731%2FCBES_0731_172.jpg?width=1600&quality=85)
Tagairt chartlainne
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0731, Leathanach 172
Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.
Féach sonraí cóipchirt.
ÍoslódáilSonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Tyrrellspass (2)
- XML Leathanach 172
- XML “Halfpennies Mill Tyrrellspass”
- XML “Irish Words Still in Common Use”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- Conas tras-scríobh a dhéanamh »Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
- Brídeogs. I was at a party on St. Brigid's night in a farmer's house named "Pretty" about 25 years ago (near Birr) when in came a lot of women rather men dressed in ladies clothes. They danced and acted and received money and departed.Scudán = a herring
Caolar = a tub in which butter is marked
noggín = of wood also pewter
laighin = handle of a spade and "Laige" a spade
buailchín = flail
spág = big flat foot
grape = fork for lifting manure
pus = a pouted sulky mouth
gob = a big open mouth
smig = a chin or beard
dudeen = a clay pipe uses at wakes(leanann ar an chéad leathanach eile)