School: Teamhrán (B.) (roll number 14833)

Location:
Tavraun, Co. Mayo
Teacher:
S. Mac Conmara
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0113, Page 141

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0113, Page 141

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Teamhrán (B.)
  2. XML Page 141
  3. XML “Old Crafts”
  4. XML “Leprechaun”
  5. XML “Marriage Customs”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    and it was useful to the people. The mill was worked by a little stream flowed beside it. Before the corn was ground it used to be dried in a Kiln. After that the corn used to be ground. Sometimes every family used to have a hand mill of their own and it was called a quern. Nails are made in factories now but long ago a nailer used to be in every village and they used to work so hard that "Work like a nailer" became a séan focal.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. agents (~1)
      1. supernatural and legendary beings (~14,864)
        1. leprechauns (~1,007)
    Language
    English
  3. Most marriages take place in the time of Shrove, that is from the Epiphany to Ash Wednesday. It is a custom to throw rice at the newly married pair when they are leaving the church
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.