Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre (uimhir rolla 14813)
- Suíomh:
- Ros Ó gCairbre, Co. Chorcaí
- Múinteoir: An tSr. Áilbe
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre
- XML Leathanach 079
- XML “List of Irish Words and Phrases that Have Been Adopted into the Popular English Speech”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- Bart - beart, burden, bundle
Lyre - ladhar, a fork, an armful, handful
Soogan - Sugán, hay-rope. English writers named James FitzThomas the Soogawn (or sham) Earl.
Splink - splainc, a ray of light
Shanavan - sean-bhean, old woman
Shandinna - sean duine, old person
Spunk - sponnc, tinder, fire, pluckScowra - sgannra, fear; "ann" before L and R is pronounced "ow".
Scone - sceon, a start; terror.
Libernuch - liobarnach, awkward
Libe - ladhb, a slovenly fellow.Killoch - Cailleach, an old woman; a shrivelled potato
Skillawn - sgiollán, part of a potato for planting.Slob - slab, the mud left by the tide on the seashore or river bank.
Cullagriffeen - codladh griffín (Griffen's sleep) signifies pins and needles or cramp, or temporary paralysis of a limb. The second word may be connected with "gríobh" a claw, or paw.
Loodeen - luidín, the little finger.
Knauvshawl - Cnámhseáil, grumbling or nagging.
Growse - gramhas, grumbling;
Blos - blas, taste; proper pronunciation.
Doochas - duthchas, natural propensity, heredity(leanann ar an chéad leathanach eile)