Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre (uimhir rolla 14813)
- Suíomh:
- Ros Ó gCairbre, Co. Chorcaí
- Múinteoir: An tSr. Áilbe
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre
- XML Leathanach 080
- XML “List of Irish Words and Phrases that Have Been Adopted into the Popular English Speech”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)Ballivawn - This expression is applied to a large white poisonous fungus. Bullivan is, I suppose, "bolla bhán" a white round lump.Kirkeen traw - Circín trágha (a strand hen)Folliheen - is the name of the implement used for closing the holes in which potatoes are planted.Drawl-weel - Dragh-fuigheal, dregs, deevaul, díoghbhal, damage.Ishka fe holluv - uisge fe thalamh, mischief, trickeryTroumlee - trom-luighe, a nightmareSkullub - scolb, a splinterScolp - a sod of earthEyreen aurda - eirighe 'n áirde, prideGom - a gaping, foolishly gazing fellowBuggawn - bogán, a soft eggLahshcale - leath-sgéal (half-story) an excuseMiscawn na maree - Jack of the Lantern, Will o' the Wisp, Friar Rush's Lantern. This menthane gas, generated in bogs and fens, puts people astray. Maree represents mearbhraide, wandering, delusion, deception.Curragib - corragiob, the buttock Barn-brack - bairín breach, a cake sprinkled with currantsVanithee - Bean a' tighe, the woman of the houseMolare - mo léir, my destruction
Mocrock - mo chreach, my woe
Mocaws - mo chás, my misfortune
Mavrone - mo bhrón, my sorrow, alas!(leanann ar an chéad leathanach eile)