Scoil: Taobh Breac (uimhir rolla 15227)
- Suíomh:
- An Taobh Breac, Co. Dhún na nGall
- Múinteoir: Donnchadh E. Mac Congáile
![Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1098, Leathanach 104](https://doras.gaois.ie/cbes/CBES_1098%2FCBES_1098_104.jpg?width=1600&quality=85)
Tagairt chartlainne
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1098, Leathanach 104
Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.
Féach sonraí cóipchirt.
ÍoslódáilSonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Taobh Breac
- XML Leathanach 104
- XML “Townlands”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)I have been told that it means the “eagle of the white house.” The story runs that a child had been born in a white house and taken away by an eagle. Fr. Hegarty inclines to favour “The White House Church” from “Ecclessia” Gortnamuck – Gort na Muc – the field of the pigsLisnamulligan – Lios na Mullachan – the fort of the hilltopsMeenlougher – Mín Luachaire – fine rushes
Raws – na Ratha – wavy land
Tievebrack – Taobh breac – the speckled hillside.In the district when one hears this pronounced it is more like “Tee-brack” the ‘v’ sound absent as a matter of fact, in old writings it was spelt “Teebrack”Ballylast – Baile Laist – the town of cargo
Castlefin – Caisleán na Finne – the Castle of the Finn
Cloughfin – Cloch Finn – the stone of the Finn.
Corcullion – “Cor Choillead ?
Gortfad – Gort Fada – the long field.
Knockrawer – Cnoc Romhair – the tilled hill.
Maghereagh – Machaire Fhéidh – the pheasants’ plain.
Sessiagh Allison – Sessiach Allison – Allison’s Sixth
Stranamuck – Sraith-na-Muc – The pig’s rowTawnacrum – Tamhnach Crom – The bent or stooped arable land(leanann ar an chéad leathanach eile)- Bailitheoir
- Donnachadh E. Mac Congáile
- Inscne
- Fireann
- Gairm bheatha
- Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)