Scoil: Drumloughan (Dromlachan) (uimhir rolla 15665)

Suíomh:
An Sonnach Mór, Co. Liatroma
Múinteoir:
Peadar Mac Giolla Choinnigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0221, Leathanach 066

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0221, Leathanach 066

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Drumloughan (Dromlachan)
  2. XML Leathanach 066
  3. XML “Irish Words in This District”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. I have written some of the words in English to bring out the manner in which they are pronounced in this district and also others that I felt it difficult to render the correct pronunciation in Irish letters.
    ***************************

    Rip = a bad class of woman, a disturber,

    Riansán = to tell old stories

    molty = the stone that marks for pitch and toss

    brollock = a useless person

    Ró- dhuíl = like likeable kindly person

    moat = dirt in the eye.

    dod = a raw cake

    tump = to beat

    eár = pronounced like the english word "are" and means the mark left by a healed wound.

    plúsán = a person that is always crying

    clúsán = a crying complaining person

    con-acre =
    If a man lets another man sow potatoes in his land it is called con-acre potatoes. The man tilling pays for the con-acre.

    có-work =
    If two men agree to do the spring's work together.
    Sprat=
    A kind of rushes that grows in heavy wet meadows.

    ray-widdeén =
    the little bird that follows the cuckoo
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla