School: Eanach Mór (roll number 13912)

Location:
An tEanach Mór, Co. Mhaigh Eo
Teacher:
Mártain Ó Braonáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0142, Page 35

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0142, Page 35

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Eanach Mór
  2. XML Page 35
  3. XML “Leigheas”
  4. XML “Leigheas Magaidh”
  5. XML “Páidín Ó Raifeartaigh”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. "Cuir síos an pota beag, líon é le uisc', reamhruigh é le min, lomaigh (thin) é le im, agus cuir dhá ghloine uisge beatha isteach ann"
    Sin é an deoch a gheobhadh bean i n éis clainne sul a dtáinig an tae.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    Language
    Irish
    Collector
    null
    Gender
    Male
  2. Ní meil (?) suaithe, caca phúca, dumlas (gall) tairbh salann garbh. Sin a mheascadh agus a shuathadh agus deoch mhór de ól gach uile mhaidin.
    "Cócaire an dumlas" (said when scolding a person's cooking)
    "Chonnaic mé searrach agus aghaidh liom, mhothuigh mé an chuach agus gan biadh faoi mo bhroinn, agus d'aithnigh mé féin nach mbéadh an bhliadhain sin liom."
    (Droch-chomharthaí iad seo.)
    An chéad uair a chluinfeá an chuach cé ar bith taobh a mbeitheá a' tionntódh, sin é an taobh a mbéadh do chéile.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. Tá Brannigan thíos ins an ngleann
    Is a lorgna feannta le driseacha
    Go mbainidh an donas dhe an ceann,
    Mar a dtugaidh sé min do na bantreacha
    Whiskey ó Rowdle rum now
    Whiskey ó Rowdle rum baintreacha
    Wiskey ó Rowdle rum now
    Micheáilín Shábh ( ainm mná ) is na cailleacha
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.