Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre (uimhir rolla 14813)
- Suíomh:
- Ros Ó gCairbre, Co. Chorcaí
- Múinteoir: An tSr. Áilbe
![Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0308, Leathanach 081](https://doras.gaois.ie/cbes/CBES_0308%2FCBES_0308_081.jpg?width=1600&quality=85)
Tagairt chartlainne
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0308, Leathanach 081
Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.
Féach sonraí cóipchirt.
ÍoslódáilSonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre
- XML Leathanach 081
- XML “List of Irish Words and Phrases that Have Been Adopted into the Popular English Speech”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)Crawitha - cráidte, vexed, tormentedPishoge - piseóg, superstition, sorcery.Glawm - gláim, a grip, a draggingCrubeen - crúibín, a little paw or hoof.Cleenishtock - A "cleen-ioshtock" is a man who "marries in" to a placeBronach - brónach, sadStalk - stalc, obstinacyTraneen - traithnín, a blade of grass.Polltoge - a thumpPrawbera - a worthless fellowMayshkira - is applied to splits in the skin of the fingers.Mountuch - manntach, tongue-tied, lisping, stammering.Meekuirim ort - misfortune to you.Bostoon - I think that bastun originally signified the pith of rush. The word is applied to a clownish fellow.Arigid shees - airgead síos - cash down.Goshkee - gaschuidhe, a hero, a champion.Bohreen - boithrín, a lane-way.Keoil - ceól, music.Lieboge - ladhbóg, a little patchSlock - salach, dirty, muddy.Shanakee - seancaidhe, a historian, folk-loristScrawbawn - This word is applied to playing cards of a small value in the game.(leanann ar an chéad leathanach eile)