Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre (uimhir rolla 14813)

Suíomh:
Ros Ó gCairbre, Co. Chorcaí
Múinteoir:
An tSr. Áilbe
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0308, Leathanach 081

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0308, Leathanach 081

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre
  2. XML Leathanach 081
  3. XML “List of Irish Words and Phrases that Have Been Adopted into the Popular English Speech”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Crawitha - cráidte, vexed, tormented
    Pishoge - piseóg, superstition, sorcery.
    Glawm - gláim, a grip, a dragging
    Crubeen - crúibín, a little paw or hoof.
    Cleenishtock - A "cleen-ioshtock" is a man who "marries in" to a place
    Bronach - brónach, sad
    Stalk - stalc, obstinacy
    Traneen - traithnín, a blade of grass.
    Polltoge - a thump
    Prawbera - a worthless fellow
    Mayshkira - is applied to splits in the skin of the fingers.
    Mountuch - manntach, tongue-tied, lisping, stammering.
    Meekuirim ort - misfortune to you.
    Bostoon - I think that bastun originally signified the pith of rush. The word is applied to a clownish fellow.
    Arigid shees - airgead síos - cash down.
    Goshkee - gaschuidhe, a hero, a champion.
    Bohreen - boithrín, a lane-way.
    Keoil - ceól, music.
    Lieboge - ladhbóg, a little patch
    Slock - salach, dirty, muddy.
    Shanakee - seancaidhe, a historian, folk-lorist
    Scrawbawn - This word is applied to playing cards of a small value in the game.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla