Scoil: Caherconlish (uimhir rolla 16232)

Suíomh:
Cathair Chinn Lis, Co. Luimnigh
Múinteoir:
Mrs. A. Fitzgibbon
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0522, Leathanach 229

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0522, Leathanach 229

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Caherconlish
  2. XML Leathanach 229
  3. XML “Riddles”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Riddles.
    Q. There was a man lived in this town, Rye-Griddle was his name. His bridle and saddle were gilt with gold and that is three times I've told his name.
    A. "Was" was his name.
    Q. 'Tis in, 'Tis out, 'Tis like a trout, 'Tis slippery and 'Tis greasy.
    A. A person's tongue.
    Q. There is a little man in the middle of a field, If you lift his hand his nose will bleed.
    A. A pump.
    Q. As I went out a slippery gap, I met a little boy with a red cap, Iron nose, timber toes, And by my oath he would frighten the crows.
    A. A pump.
    Q. King of Morroco had a ship, An' in his ship his daughter sits, An if I told her name, I'd be brought to blame, An' that's three times I've told her name.
    A. Anne was her name.
    Q. Ink, Ank under a bank, ten drawing four.
    A. A person milking a cow.
    Q. A man without eyes saw plums on a tree, He neither took plums nor left plums and how could that be.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. ealaín bhéil (~1,483)
        1. tomhaiseanna (~7,209)
    Teanga
    Béarla