Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre (uimhir rolla 14813)

Suíomh:
Ros Ó gCairbre, Co. Chorcaí
Múinteoir:
An tSr. Áilbe
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0308, Leathanach 082

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0308, Leathanach 082

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre
  2. XML Leathanach 082
  3. XML “List of Irish Words and Phrases that Have Been Adopted into the Popular English Speech”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Skehoge - sgeachóg, a haw
    Smahawn - a drop of spirits

    Cloosheen - cluaisín, (a little ear) applied to a species of shell fish

    Masse - meas, regard, value
    Cushla mo chree - pulse of my heart

    A lay, A chara, a chuid - a laogh, a chara, a chuid, terms of endearment or affection

    Thigiskawn - taoscán, a small quantity
    Stowl - steall, a dash of water or any other liquid

    Stheel - stiall, used in reference to length, distance or amount of work done; a part or portion

    Show - seó, something that excites wonder or amazement; e.g. There was a "show" of people there. He is a "show" for the work, etc.

    Sthreel - an untidy person

    Dreedher - Driodar, remains of liquid left in a vessel

    Thrusheen - tomhaisín, a cone shaped paper bag for sweets, snuff, etc.

    Dromawn or Dromack - Part of the tackling put on a horse when ploughing, or doing other farm work, but not when under a car

    Mar eadh - By the way, pretence
    Boneens or Bonares - young pigs, bonhams
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla