Volume: CBÉ 0407 (Part 2)

Date
1937
Collector
Location
Browse
The Main Manuscript Collection, Volume 0407, Page 0162

Archival Reference

The Main Manuscript Collection, Volume 0407, Page 0162

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

On this page

  1. (continued from previous page)
    He was very charitable, He used to kill a gander or a bullock at times & tive the bodaloí to the poor.
    Cat breac, a jumper, one who succumbed to the Soup Kitchens during the Famine.
    Fáinne óir ort, partner = I hope you'll turn on [?] said to your partner when when he is doing for the usual game of 45 (i.e. 15 [?] tramps)
    A glas caorach coat or a c. of glasch
    The days of the slat-riach
    She'd had the seabh-riabach!
    Mo leonn gan tu, partner, I was lonely for you
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. The Ryans (some nicknames for distinction.
    O Riain Sheain[Sheáin], Cathaoir, Mathúin, Readhmonm (sic),
    Ryan Anthony, George, Simon, Morlán, Jerry,
    Ryan
    Tobacco, Brordy, Dusht, Taste (Tasty), Pack,

    Ryan Bog, Stail, Poc, Boc, Sicín, Cooper, Whistler,
    Ryan Bán, Ruadh, Dubh (Mick Dubh), Will, Óg
    Ryan Diormáin, Gleidire, Seoin, Seáin Óig, Thaidhg Óig

    Ryan Eamonnuigh Sean, Taidhg, Man, Micil
    Ryan Michilín, Diarmuidín, Diairmín, 'Pulter',

    Ryan Potoch, Diarmad(a), Risteáird, Séamais
    Ryan Máirtín, Maol Rátha, Whip, Krípin,

    Ryan Smacker, Bat, Tipper, Paoroc, Frank,

    Ryan Alty (= Ag), Maitéis, Bastalach, Bollín,
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Item type
    Lore
    Language
    Gaeilge
    Writing mode
    Handwritten
    Writing script
    Gaelic script