Volume: CBÉ 0189

Date
1935
Collector
Locations
Browse
The Main Manuscript Collection, Volume 0189, Page 151

Archival Reference

The Main Manuscript Collection, Volume 0189, Page 151

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

On this page

  1. Amadán. Bán (farm yard.) Bogán (soft egg). A leanna. Bróg. Bas (palm of hand). Aindeis (miserable) Aindeis weather.
    Báirseach (She's an awful báirseach - barging woman)
    Brus - He made brus of it.
    (Breac spotted)
    Buachallán (Yellow weed)
    Bacal (take it in your bacall arms)
    Brosna (armful of sticks - also called bresnet)
    Coileán (He's a nice Coileán - a cur)
    Cuisle (term of endearment)
    Cis (a basket to carry boots long ago) also ciseóg.
    Cailleach (an ould woman)
    Cuma (He had a lot of cumas on it)
    Cireóg - worm. Cnoc (Hill) Cabóg (ignorant)
    Caipín (cap) Citeóg (left hand)
    Cipín (little stick)
    (Cóta Mór) cuilseóg ( sort of fly)
    Dúrach (He did the dúrach on it)
    Dromán (back hand - ploughing)
    Fuastar (hurry)
    (Flockoolack (flaithiúlach)
    Grumac (Grumby)
    Gob (pus)
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Item type
    Lore
    Languages
    Béarla
    Gaeilge
    Writing mode
    Handwritten
    Writing script
    Roman script
    Location
    An Gleann, Co. Cheatharlach
    Informant