School: Ballinamore (B.) (roll number 2820)

Location:
Ballinamore, Co. Leitrim
Teacher:
Seán Heslin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0224, Page 102

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0224, Page 102

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Ballinamore (B.)
  2. XML Page 102
  3. XML (no title)

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (no title) (continued)

    It came to my mouth to tell him..." ¶ "(It's) a cure for sore eyes to see you.

    (continued from previous page)
    "It came to my mouth to tell him..."
    Tháinig sé go dtí an béal orm a rádh leis...
    "(It's) a cure for sore eyes to see you."
    Leigheas do shúilibh tinne orainn thú fheiceál
    "He got too much of his head..."
    Leigeadh an iomarca a chinn leis....
    "He was like a wet blanket on the company from he put in his head".
    Bhí sé mar phlainncéad fliuch ar an gcomhluadar ó'n gcéád uair gur chuir sé a cheann isteach
    "Put the priest in the middle of the parish".
    Chuir an sagart i lár an pharáiste
    "An eye I never lifted off him..."
    Súil níor thógas de.....
    "I never say the likes since a yard made a coat for me".
    Ní fhacas a leithéid ó'n uar gur ndearna slat cóta dhom
    "Musha! lying without rising to you".
    Maise! luighe gan éirghe chugat
    "His two eyes were going out past his head".
    Bhí a dhá shúil a' dul amach ar a cheann....
    "That's feeding the dog with his own tail".
    Sin ag cothú an mhadaidh le n-a iorball féin
    "Don't be taking the thatch off the house".
    Ná bí a' baint an tuighe de'n teach
    "Don't cast a clout till May is out".
    Ná cait preabán / ceirt díot go mbidh Mí na Bealtaine / Deiread Bhealtaine ? amuigh
    "They were taking the words out of each others mouths".
    Bhíodar a baint na bhfocal as béal a chéile
    "It would put a turning in your stomach to look at it".
    Chuirfeadh sé iompodh ar do ghoile féachaint air
    "Don't be running away with yourself like that" (Telling untruths or talking foolishly)
    Ná bí ag rith leat féin mar sin ?
    "I can twist him on my little finger".
    Is féidir liom é chasadh ar mo lúidín
    "She's no hen laying out".
    Ní ceart a' breith amuigh í
    "A cat of his age would not play with a straw".
    Ní imreochadh cat i gcomh-aois leis le tráithnín
    "Too many attenders and without anything but Praiseach in it".
    Iomarca freastail agus gan ann ach praiseach
    "I have a crow to pluck with you".
    "And I have a bag to carry the feathers".
    Tá préachán agam le lomadh leat,
    Agus tá mála agam le mo cleití iomchar
    "He is well over in years".
    Tá sé anonn go maith i mbliadhntaibh
    "Give him the door".
    Tabhair an doras dó
    There is not half a danger on you.
    Níl leath-bhaoghal ort
    Devil a cause of complaint at me - well to the person that asks.
    Deamhan cúis gearánta agam - slán an t-é a fhiafruigheas
    She had a trot under her like a mare to her foal.
    Bhí sodar an chapaill searraigh fúithi
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. verbal arts (~1,483)
    Languages
    Irish
    English