Scoil: Garracloon (uimhir rolla 6852)

Suíomh:
Garbhchluanach, Co. Mhaigh Eo
Múinteoir:
James J. Clarke
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0148, Leathanach 30

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0148, Leathanach 30

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Garracloon
  2. XML Leathanach 30
  3. XML “Weather-Lore”
  4. XML “Old Sayings”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    a sign of broken weather to come. If you see white beams crossing the sky at night we are likely to have rain and wind. To see the crows flying low when going home in the evening is a sign that wind is approaching. To see clouds of dust rising on the road is a sign that rain is near hand. To see lumps of white clouds through black ones is said to be a sign of rain. To see a rainbow at the end of the week is a sign that the following week will be wet and cold.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. A bird in the hand is worth two in the bush.
    Better late than never.
    Send a goose to Rome and she is a goose when she comes home.
    Time and tide wait for no man.
    Killed with tea and killed without it.
    Spare the rod and spoil the child.
    Fools make feasts and wise men eat them.
    One good turn deserves another.
    One man's meat is another man's poison.
    Say little and say it well.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. ealaín bhéil (~1,483)
        1. seanfhocail (~4,377)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Bridget Brennan
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    Corr Ráithe, Co. Mhaigh Eo