Volume: CBÉ 0441 (Part 5)

Date
1935–1937
Collector
Location
Browse
The Main Manuscript Collection, Volume 0441, Page 0301

Archival Reference

The Main Manuscript Collection, Volume 0441, Page 0301

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

On this page

  1. (continued from previous page)
    'Comhrádh ciúin ar stól sa gclúid
    Agus tagann sé un milleáNíor thaithnigh sé leis a' tsean-chailleach."
    [Tam Mheat Uí Lócháin, D.F. 8, 1936]
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. Rannta
    (1.)
    "Bí/ liŏm bí nó ná bí,
    Ó lua' tú an cailín tóig a croidhe"
    "Muise bí liom nó ná bí,
    Mary Ní Dubhda do sháth do mhnaoi."
    ("nó bean ar bith a thaithneóch' léi.") [Ceol leis]
    (2)
    Muise hín bín bobaró 'gus hóra mhíle grádh,
    Gabh siar 's aniar an baile seo is fágh dhom-sa mo ghrádh."
    [Tam Mheat Uí Lócháin, D.F. 13, 1936. Cineál cluiche a bhíodh ann nuair bhíodh mórán daoine le céile ar cuairt.]
    [Chuala Bean Phádhraic Uí Chualáin, Coisméag Mór (Máire Tam Saile as an Lochán Beag) an dá rud "Bí liom bí" ag "Hín bín bobaró", deir sí liom, Aibreán 2, 1937]
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continues on next page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Item type
    Lore
    Language
    Gaeilge
    Writing mode
    Handwritten
    Writing script
    Gaelic script
  4. [[ar leathanach 302]]
    Ar aimsir
    "Is mairg a bhíonns ar aimsir,
    Is mairg a mbíonn a cháll air,
    Agus níl beag ná mór dhá mbéidh sa teach
    nach mbéidh ar fad a' cainnt air."
    [ó Máire Tam, Bean Mhic Diarmada, Márta 26, 1937]
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.