School: Droimslaod (roll number 9898)

Location:
Drumsleed, Co. Mayo
Teacher:
Maire, Bean Mhic Suibhne
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0129, Page 120

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0129, Page 120

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Droimslaod
  2. XML Page 120
  3. XML “Paidir don Scaball”
  4. XML “Aisling Mhuire”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Paidir don Sgaball
    Ofráilim suas an paidir seo in onóir don Mhaighdean glórmhar agus dá haon Mac le hanam dearbratheacha spioradalta agus deirbsiuracha Muire a bhfuil ó luighe na gréine go h-éirge gréine, a bhfuil faoi Brat na Maigdine, a bhfuil rún croidhe in a hintinn a chur ortha a bhfuil, a raibh a mbeidh le Dia ár bpeacaigh a maitheamh dom féin agus dóbhtha-san. Go mbeidh sinn roinn-páirteach i glórmhar agus aoibhneas na maigdine agus a mbéidh siad faoi eadarguidhe beannuighthe ár n-anamna agus ar uair ar mbáis.
    Amén
    Fuair Ann Ní Giontaigh sin ón a athair Mícheál O Giontaigh
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. verbal arts (~1,483)
        1. prayers (~3,266)
    Language
    Irish
    Collector
    Anna Ní Giontaigh
    Gender
    Female
    Informant
    Mícheál Ó Giontaigh
    Relation
    Parent
    Gender
    Male
  2. Aisling Muire
    An codladh sin ort a Mháthair, ní headh acht aisling cruaidh cráidhte
    Céard is brígh do do aisling,
    Go raibh tú ceangailte le roipín cruaidh cnaibhe go carraig clocha,
    Go raibh Do chuid Feola da spíonadh, da stróicthe ó na cnámha
    Do chuid Fola uaisle reathuigh le fanaidh
    O is maith i d'aisling a Mhathair. Níl fear na mna a déarfas sin as gach tráigh ní baoghal do Ifreann agus tá Flaitheas Dé le fághail
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.